Языки Толкиена


Имя Дэвида Сало известно всем поклонникам «Властелина Колец» Питера Джексона. Именно он выступил экспертом лингвистом по языкам Толкиена во время съёмок трилогии. В этой должности он переводил фразы на различные языки Средиземья. Дэвид также придумал фразы на кхуздуле (секретный язык гномов), включая хоровую декламацию в музыкальном сопровождении в сценах в Мории. Он также перевёл все фразы,  выкованные на мечах и другом оружии. Он произнёс все фразы и записал их для языковых тренеров, которые затем работали с актёрами.

Наверное, всем будет приятно узнать, что Дэвид по-прежнему выполняет эту важную работу, но теперь уже для фильмов «Хоббит: Неожиданное путешествие» и «Хоббит: или Туда и Обратно» Он, конечно, может поделиться только какой-то общей информацией о своей работе, а никак ни тайнами со съёмочной площадки.  Но даже это, мне кажется, будет интересно всем.

1. «Хоббит»

Дэвид связан с Висконсинским университетом в Мэдисоне и всю работу для Питера Джексона он выполняет там.  Де- факто он никогда не бывал в новой Зеландии. Он тут же заявил, что не владеет никакой внутренней информацией, связанной со съёмочным процессом. Он работает через электронную почту и обычно с редакторами и людьми, занятыми в отделах бутафории и ремёсел.  Обычно  ему присылают небольшие абзацы для перевода. Он никогда не видел всего сценария, а только пару строчек в большинстве случаев. Приходит одна порция текста, а потом он ждёт, когда придёт другая.

Вот то малое, что он может сказать о фильме «Хоббит» : он должен будет перевести надписи на некотором реквизите и картах, но пока ещё не получил конкретное задание. Также он ожидает задание по написанию текстов к музыкальному сопровождению. В данный момент он в основном работает над строчками диалога, а два дня назад озвучил этот диалог и отправил в студию.

Дэвид описал методы, которые он использует в переводе, не приводя конкретных примеров из фильмов.

Перевод на языки Средиземья отличается от способов перевода на языки реального мира. Как говорит Дэвид: «У этих языков нет стабильности, которая присуща реальным языкам». Даже для Толкиена, изобретателя таких языков, они не родные. Он постоянно изучал и менял структуру предложений, которые переводил. Его рукописи показывают, как он изменял написание данного слова множество раз, и мы не можем быть уверены, что слово в его рукописи является окончательным вариантом.

Дэвид не может обратиться к каким-то известным фактам этих языков. Однако он профессиональный лингвист и пользуется такими же приёмами, что и Толкиен. В результате получается то, что Дэвид называет «приблизительностью» того, как может звучать эльфийская речь на языке синдарин.

Тенгварский эльфийский:

Сначала он вычленяет ключевые слова в предложении, а затем располагает их в различном порядке, соответствующем структуре синдарина. Потом он переводит отдельные слова. Дэвид знает несколько сотен слов наизусть, но часто обращается к помощи компьютера, где этот список намного больше. Но не все английские слова узнали синдаринские эквиваленты. Дэвиду пришлось изобретать новые слова, чтобы вставить в предложения, которые нуждаются в переводе. Эти изобретённые слова часто базируются на известных корнях и структурах этого языка.

В некоторых случаях он обращается к другому эльфийскому языку Толкиена, квенья. Как и языки реального мира, квенья и синдарин имеют общего прародителя, язык элдарин. Для того, чтобы узнать происхождение слова из настоящих языков, достаточно обратиться к общему предку. Языки Толкиена созданы по такому же принципу, поэтому, когда Дэвид собирается реконструировать слово, например, на языке квенья, он может проследить его эволюцию в синдарине.  Это сложный и очень захватывающий процесс, он показывает, как много исследований надо было провести, чтобы сделать переводы для фильмов «Властелин Колец». Такие же усилия придётся предпринять и для фильмов «Хоббит».

 

Процесс перевода на гномий язык кхуздул ещё более умозрительный. Это станет особенно важным для фильмов «Хоббит», где задействовано так много гномов. Дэвид говорит, что весь словарь гномов так мал, что может вместиться на одной страничке. Но даже такой ограниченный словарь даёт представление о языке гномов, внося строгие ограничители на изобретаемые Дэвидом слова. Он знает точно, какие слова не могут звучать как кхуздул.

Он также знает, что кхуздул основывается на особом языковом типе — семитском (иврит, арабский и подобно им). У таких языков отчётливо выраженный порядок слов, где за существительным следует прилагательное.

Дэвид работает над кхуздулом с 1990 года, когда он начал сотрудничать с Iron Crown Enterprise, где создавались игры «Властелин Колец». Некоторые слова, изобретённые для игр, впоследствии вошли в трилогию Питера Джексона. Возможно, они появятся и в «Хоббите»

Дэвид делает попытки создания оркской речи на основе того малого количества слов, упомянутых Толкиеном в его книгах. Он следует основному принципу конструирования языка «грубый, громкий и неприятный». Существовало много типов орков, поэтому их язык неумолимо рассыпался на диалекты. Для «Властелина Колец» было выделено три типа оркского языка- для тех, кто находился в Мории, Ортханке и Минас Моргуле.

Он планирует создать новый оркский язык для гоблинов в «Хоббите». Эти существа будут из северной ветви орков, заимствуя слова у гномов, людей и даже эльфов, населяющих данную территорию.

2.Толкиенский совет

В этом неформальном совете к Дэвиду Сало присоединился Джим Френкел, главный редактор издательства Tor Books, специализирующегося на издании книг жанра научной фантастики и фэнтази. Они уточнили, что когда был опубликован «Хоббит» такого жанра как «фэнтази» вообще не существовало. Вот некоторые моменты из их беседы:

Дэвид Сало:

«Он написал «Хоббита» и впервые люди увидели всё вместе внутри одной книги под одной обложкой,  все основные тропы жанра фэнтази. Вы получаете вашего героя, маленькую личность, у которого не слишком внушительный набор героических качеств, но он меняет весь мир. Вы получаете ваших эльфов, ваших гномов, ваших волшебников и драконов. Сегодня это покажется банальным. Толкиен? Он не придумал ничего нового. Но тогда, в 1937 , это всё было в новинку».

Джим Френкел:

«Вот о чём я подумал, мы как-то говорили в редакции, что начни Толкиен писать сегодня, никто бы ничему не удивился и не впечатлился, потому что столько всего написано после него, заимствовано у него, сам жанр, который он нам всем подарил, эпический героический квест в стиле фэнтази. (Вы можете назвать это по-другому!)

Сама идея людей имеющих дело с магией, преодолевающих чудовищные препятствия, чтобы добраться до чего-то, имеющего чрезвычайную ценность,  страшно рискуя, начав своё предприятие неуклюже и нелепо, но, в конце концов, меняя весь мир, спасая его. Сколько раз вы уже видели подобные слова на задней обложке книги!  Но до Толкиена никто такого не делал».

Собеседники также коснулись некоторых работ, которые не смогли бы появиться без влияния Толкиена.

Джим Френкел:

«Есть люди, чья карьера вообще не состоялась бы без Толкиена. Например, Терри Брукс».

Они также отметили невероятное влияние фильмов Питера Джексона.

Джим Френкел:

«У меня нет сомнений, что не будь фильмы «Властелин Колец» такими успешными, мы не смогли бы сделать адаптацию Джорджа Р. Мартина «Игра престолов».

3. Эльфийская письменность и речь

Дэвид начал с того, что уточнил — такого языка как единый эльфийский не существует. Он показал диаграммой, как квенья разделился на элдарин и аварин. Из последнего известны лишь несколько слов.  Элдарин, древний неизвестный язык, от которого пошли другие эльфийские языки, самый важный из которых квенья (ассоциируется с Нолдором) и синдарин (ассоциируется с эльфами, оставшимися в Белерианде).

Дэвид сравнил много слов из языков кенья и синдарин, показывая какие черты у них общие и различные. Общими чертами являются, должно быть, характеристики их общего прародителя, языка элдарин. Разница проистекает из того, что два языка развивались в отдельных ветвях. В дальнейших примерах было доказано, как явно не совпадают эти изменения и их гораздо труднее истолковать, зная, что у этих языков единый источник формирования.

 

Никто кроме таких специалистов как Дэвид не сможет проследить такого рода изменения. Но всё же главное в разговоре уже прозвучало. Толкиен создал свои языки для фантастического мира, но они ведут себя в соответствии с моделью настоящих языков настоящего мира. Лингвисты могут проследить всю общность языков и реконструировать древние языки, которые сегодня утеряны. Вот что сделал Толкиен как учёный. Как писатель фантаст он взял настоящие древние языки и проследил, что было бы с ними сейчас, если бы они продолжали жить и остались в употреблении. Именно так были созданы многие слова и имена в его романах. Дэвид пользуется такими же приёмами, чтобы придумать имена, надписи и переводы для фильмов Питера Джексона.

Рассказ Дэвида ещё раз напомнил мне, как великолепно поступил Толкиен, введя черты реально существующих языков в специально изобретённые языки для своих книг. Я также подумал о том, как старательны режиссёры, призывающие для сотрудничества таких специалистов как Дэвид, чтобы применить подобные техники для переноса этих языков в свои фильмы. Они, конечно же, могли просто использовать английский на все случаи жизни и игнорировать все языки Толкиена вместе взятые.

ЗЫ будучи ярыми толкиенистами и закупив в свое время серьезный трехтомник Властелин колец в одном флаконе, который был обернут не только красочной суперобложкой, но еще  и шел с бонусным комплектом — маленькой книженцией «Приложения». В этой книжке было очень много всякого интересного, вроде генеалогического дерева, алфавита — Тенгварского и Ангертасовского.

Эту маленькую книжку я нашел и сфотографировал для потомков —

prilojenie

P1090569 angertas

Алфавит снабжен карандашными сносками и пометками, грыз гранит языков Толкиена.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *